mardi 6 novembre 2018

Brève langagière


Et sinon, depuis que je suis prof d'anglais, j'ai jamais été aussi nulle dans toutes les autres langues.

Bon, d'un côté, c'est un peu logique : je parle anglais tous les jours pendant trois à six heures, je lis des livres en anglais, je regarde des séries en anglais, et les seuls Français à qui je parle sont des Alsaciens, et toi-même tu sais qu'on n'est pas exactement des académiciens.

- C'est qu'est-ce que je dis tout le temps!
- Chut, mon chéri, chut.

Résultat, je perds mon français à une vitesse alarmante : rien que la semaine dernière, j'ai hésité sur quelle voyelle placer mon accent circonflexe dans le mot "châtaigne". Et le jour suivant, j'ai dit "UNE astéroïde" au lieu de "UN astéroïde".



(Je sais, moi aussi je me dégoûte.)

Le pire, dans tout ça, c'est encore la fois où je me suis faite corriger par Flaxou sur une bête question d'article :

- J'ai juste pris du pain à la boulangerie. J'aurais bien pris une éclair, mais ils en avaient plus.
- On dit UN éclair, non?
- N'importe quoi!
- Mais si, je te jure!
- Mais non! UN éclair dans le ciel, UNE éclair à la vanille! C'est comme ça qu'on fait la différence!
- J'crois bien que t'es la seule à faire cette différence.

Comme je le croyais pas, on a parié notre pari habituel (deux Euros) (oui, c'est plus pour le principe) (de toute façon on fait compte commun, donc on pourrait aussi bien parier mille Euros, en fait) et, à ma honte suprême, Flaxou avait raison et j'avais tort.

(FLAXOU avait raison sur un point de grammaire !)

(Le mec qui dit "si j'aurais"!)

Evidemment, il est sorti de la recherche Google avec cette tête :




(Faut s'imaginer le petit rire fat qui va avec.)

Il était particulièrement heureux pour deux raisons : premièrement, parce que je passe mon temps à corriger son français lamentable (mais, en même temps, "si j'aurais", quoi) et deuxièmement, parce qu'il était encore frustré du match nul de notre précédent pari :

- UN bretzel!
- UNE bretzel!
- N'importe quoi ! C'est UN bretzel, sinon on l'écrirait "bretzelle"!
- Toi, n'importe quoi ! En alsacien c'est "s'brezel"! DONC FÉMININ !
- MAIS ON PARLE PAS DE L'ALSACIEN, LA, MADAME BESCHERELLE !
- MAIS ON PARLE PAS DE TON CUL CRASSEUX WESH !

(Oui, dans notre foyer, les disputes linguistiques montent vite.)

Au final, on est allés vérifier, et on est tombés sur ça :



CA NOUS FAIT UNE BELLE JAMBE, CA, MADAME.

(N'empêche que, perso, tout ce que cette histoire m'a appris, c'est qu'il faudrait que tout le monde mette le mot "éclair" au féminin quand on parle de pâtisserie, parce que c'est vachement plus simple pour la différenciation.)

(Et je maintiens que c'est moi qui avais la meilleure théorie du genre pour les bretzel.)

(Flaxou est juste un phallocrate et c'est tout.)

Bref, je deviens nulle en français, mais pas seulement !

Parce que, cinq ans en Nouvelle-Zélande à parler quasiment qu'en anglais, ça m'a aussi fait oublier toutes les langues que je savais parler avant de partir.

(A part mon polonais, qui se maintient ma foi pas trop mal.)

(Merci à mes 500 heures passées sur le Witcher.)

(A tout moment, je peux te dégainer un "montrez-moi vos marchandises" du plus bel effet.)

J'ai plus ou moins fait mon deuil du russe et du polonais (à part mes phrases tirées du Witcher, donc), en revanche, pour l'allemand, c'est nettement plus gênant - en particulier parce que je fais mes courses en Allemagne une fois par semaine, et que je parviens tout juste à ânonner "Ich habe ein Pfandbon" sans me couvrir de ridicule.

Pour réussir à communiquer de manière plus efficace avec mes voisins, j'ai donc décidé de rafraîchir un peu tout ça, et j'ai téléchargé Duolingo sur mon téléphone, parce qu'on m'avait dit :

- C'est la MEILLEURE appli pour l'apprentissage des langues ! Super complet, super ludique, on se demande pourquoi y'a encore des profs de langue, ha ha !

Alors, déjà, je vais t'expliquer pourquoi, trouduc : les applis, c'est bien comme COMPLÉMENT d'apprentissage d'une langue (particulièrement pour le vocabulaire), mais ça ne remplace pas un cours complet.

Et Duolingo, j'avoue que c'est bien fait en termes d'interface : c'est facile à utiliser, tu as des récompenses pour te motiver à continuer (des "badges"), et, à chaque leçon, tu gagnes des "points XP" qui t'aident à débloquer les unités suivantes.




(Bon, ça sert à rien, mais c'est joli!)

Après, même moi, qui suis très sensible aux codes du jeu vidéo, quand je reçois un message qui me dit "attention, tu vas perdre ta série si tu ne fais pas ta leçon aujourd'hui!", je dois te le dire honnêtement, ça m'en touche une sans bouger l'autre.

En fait, ce qui m'a le plus étonné en utilisant cette appli, c'est que, pour un médium résolument moderne, la méthode d'apprentissage est... curieusement archaïque.

Déjà, tout est basé sur la traduction, un truc qui ne se fait plus depuis au moins quinze ans dans le milieu de l'apprentissage des langues.

Je dois d'ailleurs batailler tous les jours avec mes élèves les plus âgés, qui insistent systématiquement pour me faire de la version :

- Can you read the text out loud, please?
- OK, je lis et je traduis?
- Non, lisez juste à voix haute.
- Et ensuite je traduis?
- Non, ce n'est pas nécessaire. S'il y a un mot que vous ne comprenez pas, dites-le moi, et je vous l'expliquerai.
- Et vous me donnerez la traduction du texte ensuite?



D'ailleurs, c'est pas que la méthode qui est archaïque :




(Mais lave ta chemise toi-même, et lave ton cul pendant que t'y es!)

Nan, en vrai, la méthode peut être utile pour apprendre du vocabulaire aux grands débutants :




(Mais alors vraiment GRANDS GRANDS débutants, hein.)

Cependant, le fait de traduire des phrases sans aucun contexte n'est franchement pas idéal pour évaluer le degré de compréhension (et je ne parle même pas de l'absence totale d'activités de grammaire, d'écoute ou d'expression orale). 

En fait, quelquefois, j'avais vraiment l'impression d'être en face d'un manuel de langue des années 60, en mode "My tailor is rich" et "Brian is in the kitchen":




(Une phrase très utile à replacer dans la vie de tous les jours.)




(Une phrase utile seulement si tu rends visite à tes potes squatteurs d'une usine abandonnée à Berlin Est.)




(Une phrase très utile, mais uniquement si on est Boucle d'Or.)

Après, je vais pas faire ma mauvaise langue, Duolingo m'a quand même appris des phrases avec une portée culturelle indéniable :



(Simple, basique, essentiel.)

Par contre, est-ce que vous partez du principe que tous vos élèves sont des vieilles dames aux chats? Parce que le nombre de phrases avec des chats dedans est tout bonnement alarmant :




(TU M’ÉTONNES)

Sans déconner, j'ai vraiment l'impression que l'appli est ciblée pour des genres d'ermites, cf. toutes ces phrases ma foi fort utiles :



Bon bon bon, c'est l'ambiance de folie chez Duolingo !

Heureusement qu'il nous reste la bouffe pour se consoler d'avoir douze chats et aucun ami :


(You and me both, sister.)

Malheureusement, on connaît les conséquences de l'excès de chocolat :




(Non mais c'est bien de nous préparer.)

Pour finir, je tiens à saluer ces phrases totalement n'imp, mais qui m'ont bien fait rigoler : 




(C'est la joie chez Duolingo, vol. II)





(Et la chair est triste, oui oui, on t'a reconnu, Stéphane Mallarmé)



(Duolingo, édition vosgienne.)

En conclusion : ça fait maintenant trois semaines que j'utilise Duolingo tous les jours, et hier, au Aldi, une dame m'a demandé si elle pouvait passer devant moi à la caisse, je me suis écartée, et je lui ai déclaré bien fort : "PROSZE!"

Ce qui veut dire "Je vous en prie."

En polonais.



(Ouais, on n'a pas le cul sorti des ronces.)

2 commentaires:

  1. tu m'as fait tellement rire avec ta sélection duolinguo !

    RépondreSupprimer
  2. J'en pleure de rire, ah ah ah!!

    Et sinon pour ta défense, mon mari est normand et chez eux, tout le monde dit: "Une éclair". Je le reprends à chaque fois mais il a du mal à s'en défaire! ;-)

    RépondreSupprimer